In de Overtuin

De website waar muziek in zit !




Home

Volksliedjes A
Volksliedjes B
Volksliedjes C
Volksliedjes D
Volksliedjes E
Volksliedjes F
Volksliedjes G
Volksliedjes H
Volksliedjes I
Volksliedjes J
Volksliedjes K
Volksliedjes L
Volksliedjes M
Volksliedjes N
Volksliedjes O
Volksliedjes P
Volksliedjes R
Volksliedjes S
Volksliedjes T
Volksliedjes U
Volksliedjes V
Volksliedjes W  /  Wi
Volksliedjes IJ
Volksliedjes Z

Wilhelmus

Volkslied provincies

Zoek !

















Info

Inhoud website:
volksliedjes - nederlandse volksliedjes M - ruim 150 oude bekende traditionele volksliederen - complete teksten klassieke oude liedjes tekst en muziek nederlands volkslied nederland nederlands lied liedje nederlandstalig volksliedje nederlandstalige liederen

Trefwoorden: songtekst songteksten songtext liedtekst liedteksten ouderwets ouderwetse liedjes van vroeger liederen uit grootmoeders tijd nederlandse liedjes nederland holland hollandse liedjes liedboekjes zingen meezingen oud liedje uit het verleden jeugd vorige eeuw auteur componist volksmuziek liedblaadjes muziekgeschiedenis

Varianten: my sarie mareis is so ver van my hart my sarie marijs afrikaans lied liedje mijn Sarie Mareis is zo ver van mijn hart maar ik hoop haar weer te zien Sari Marijs zuid afrikaanse liedjes volksliedjes mamma ik wil een man heb hebben mama ik wil een man hebben wat voor man mijn lieve kind duitse man franse man dit is mijn plezier met die boerjongkerels hier boerenkerels complete tekst zuid-afrikaanse volksliedjes rozemarijn de bruid
Nederlandse volksliedjes
 ∼  M  ∼ 


               




Mama, 'k wil 'n man hê!
Watter man, my liewe kind?
Wil jy dan 'n Fransman hê?
Nee, mama, nee!
'n Franseman die wil ek nie,
want "parlez-vous" verstaan ek nie;
dit is my plesier,
met die Boerjongkêrels hier!

Mama, 'k wil 'n man hê!
Watter man, my liewe kind?
Wil jy dan 'n Hollander hê?
Nee, mama, nee!
'n Hollander die wil ek nie,
want klompe dra, dit sal ek nie;
dit is my plesier,
met die Boerjongkêrels hier!

Mama, 'k wil 'n man hê!
Watter man, my liewe kind?
Wil jy dan 'n Duitser hê?
Nee, mama, nee!
'n Duitserman die wil ek nie,
want "Schweinefleisch" dit lus ek nie;
dit is my plesier,
met die Boerjongkêrels hier!

Mama, 'k wil 'n man hê!
Watter man, my liewe kind?
Wil jy dan 'n Boerseun hê?
Ja, mama, ja!
'n Boereman die wil ek hê,
in 'n Boer se arme wil ek lê;
dit is my plesier,
met die Boerjongkêrels hier!


Traditioneel Zuid-Afrikaans volksliedje.
Meer Zuid-Afrikaanse liedjes, klik hier.

Klik hier voor tekst en voor muziek.







Het sijsje:
De meimaand is in 't land, lief kind
kom bij me, kom naar buiten
dan zal ik vroolijk, u ter eer,
een aardig deuntje fluiten.

Tjoek tjoek tjoek, tjoeke tjoek, fuït fuït
zoo klinkt er mijn lied
kom buiten, kom buiten lief kindje
tjoeke tjoek, fuït fuït
zoo klink er mijn lied
tjoeke tjoek, kom buiten lief kindje.

Het kind:
De zon heeft mij reeds lang gewekt
ik kom al aangesprongen
wat dunkt je sijsjen, als wij eens
tezaam een liedje zongen?

Tjoek tjoek tjoek, tjoeke tjoek, fuït fuït
zoo klinkt ook mijn lied.
daar ben ik, lief sijsje
tjoeke tjoek, fuït fuït
zoo klink ook mijn lied
tjoeke tjoek, daar ben ik, lief sijsje.


Tekst: Anna Fles.
Muziek: Cath. van Rennes.

Dit lied is o.m. opgenomen in:
Kun je nog zingen (1972) (zie: Bronnen).







Een meisje moest om water gaan
om water moest zij gaan.
Langs een klein straatje kwam zij gegaan,
daar lag enen groten hoop.
Ai! zij brak haren waterstoop,
ai! zij brak haren waterstoop!

En als dat meisje thuis kwam
de bazinne die zag zo zuur,
al omdat zij gebroken had
haren stenen waterstoop.
Och, daar zijn er nog meer te koop!

Bazinne, sprak zij, bazinne,
bazinne, geef mij mijn huur,
die ik den helen winter lang
verdiende bij u zo zuur!
Och, bazinne, geef mij mijn huur!

Wat huur zal ik u geven,
wat moede gij hebben dan?
Gij hebt den hele winter lang
geslapen bij mijnen man.
Wel, wat moede gij hebben dan?

Bazinne, sprak zij, bazinne,
bazinne, wat gij mij zegt!
Gij hebt den helen winter lang
geslapen bij uwen knecht!
Wel, bazinne, wat gij mij zegt!

Klappeie, sprak zij, klappeie,
klappeie, en klapt niet meer,
want door het klappen van ons twee
verliezen wij beiden ons eer!
Och klappeie, en klapt niet meer!


waterstoop: waterkruik / huur: loon / klappeien: roddelen

Dit lied is o.m. opgenomen in:
Lambrechts (1936)
Pollmann en Tiggers (1977) (zie: Bronnen).







Merk toch hoe sterk nu in 't werk zich al stelt
die 't allen tijd zo onz' vrijheid heeft bestreden.
Ziet hoe hij slaaft, graaft en draaft met geweld
om onze goed en ons bloed en onze steden!
Hoor de Spaanse trommels slaan!
Hoor Maraans trompetten!
Ziet, hoe komt hij trekken aan
Bergen te bezetten.

Berg op Zoom, houd u vroom,
stut de Spaanse scharen.
Laat 's lands boom en zijn stroom
trouwelijk toch bewaren.

't Moedige, bloedige, woedige zwaard
blonk en het klonk, dat de vonken daaruit vlogen.
Beving en leving, opgeving der aard,
wonder gedonder nu onder was, nu boven.
Door al 't mijnen en 't geschut
dat men daaglijks hoorde,
menig Spanjaard in zijn hut,
in zijn bloed versmoorde.

Berg op Zoom, houd u vroom,
stut de Spaanse scharen.
Laat 's lands boom en zijn stroom
trouwelijk toch bewaren.

Die van Oranje kwam Spanje aan boord,
om uit het veld als een held 't geweld te weren.
Maar alzodra Spinola 't heeft gehoord,
trekt hij fluks heen op de been met al zijn heren.
Cordua kruit spoedig voort,
zag daar niet te winnen.
Don Velasco liep verstoord,
't vlas was niet te spinnen!

Berg op Zoom, houd u vroom,
stut de Spaanse scharen.
Laat 's lands boom en zijn stroom
trouwelijk toch bewaren.


Geuzenlied.

Maraan = scheldnaam voor Spanjaard /
die van Oranje = prins Maurits

Dit lied is o.m. opgenomen in:
Valerius (1626)
Pollmann en Tiggers (1977) (zie: Bronnen).







Moeke doar staait 'n vrijer oan de deur
fikedom fikedom fikederidom.
Moeke doar staait 'n vrijer oan de deur
halleluja!

Vroag ais wat hai drinken wil
fikedom fikedom fikederidom.
Vroag ais wat hai drinken wil
halleluja!

Thee met widde puntjes
fikedom fikedom fikederidom.
Thee met widde puntjes
halleluja!

Vroag ais wat hai eten wil
fikedom fikedom fikederidom.
Vroag ais wat hai eten wil
halleluja!

Gört met proemedanten
fikedom fikedom fikederidom.
Gört met proemedanten
halleluja!

Vroag ais woar hai sloapen wil
fikedom fikedom fikederidom.
Vroag ais woar hai sloapen wil
halleluja!

Bie de jongste dochter
fikedom fikedom fikederidom.
Bie de jongste dochter
halleluja!

Vroag ais houveul geld hai het
fikedom fikedom fikederidom.
Vroag ais houveul geld hai het
halleluja!

Honderddoezend gulden
fikedom fikedom fikederidom.
Honderddoezend gulden
halleluja!

Loat hom din moar binnkom'n
fikedom fikedom fikederidom.
Loat hom din moar binnkom'n
halleluja!


Gronings dialect.

proemedanten: gedroogde pruimen

Dit lied is o.m. opgenomen in:
P. Groen, Grunneger zangbouk (1958)
Pollmann en Tiggers (1977) (zie: Bronnen).







Molenaartjes wind is zuidenwind,
van hupsaldera faldera!
En de molen draait en de wind was zuid
en op heden is de Rozemiemarijn de bruid,
van lierom larom hupsasa!

Molenaartjes wind is noordenwind,
van hupsaldera faldera!
En de molen draait en de wind was noord
en op heden heeft de molenaar een ander soort,
van lierom larom hupsasa!

Molenaartjes wind is oostenwind,
van hupsaldera faldera!
En de molen draait en de wind was oost
en op heden zoekt de molenaar een ander troost,
van lierom larom hupsasa!

Molenaartjes wind is westenwind,
van hupsaldera faldera!
En de molen draait en de wind was west
en o heden zegt de molenaar lest best,
van lierom larom hupsasa!


waterstoop: waterkruik / huur: loon / klappeien: roddelen

Dit lied is o.m. opgenomen in:
Groen (1958)
Pollmann en Tiggers (1977) (zie: Bronnen).







My Sarie Marais is so ver van my hart
maar 'k hoop om haar weer te sien.
Sy het in die wyk van die Mooi Rivier gewoon
nog voor die oorlog het begin.

O bring my trug na die ou Transvaal
daar waar my Sarie woon,
daar onder in die mielies
by die groen doringboom,
daar woon my Sarie Marais.
Daar onder in die mielies
by die groen doringboom
daar woon my Sarie Marais.

Ek was so bang dat die Kakies my sou vang
en ver oor die see wegstuur.
Toe vlug ek na die kant van die Upingtonse strand
daar onder langs die Grootrivier.

O bring my trug na die ou Transvaal
daar waar my Sarie woon,
daar onder in die mielies
by die groen doring boom,
daar woon my Sarie Marais.
Daar onder in die mielies
by die groen doring boom
daar woon my Sarie Marais.

Die Kakies is mos net soos 'n krokodille pes
hulle sleep jou altyd water toe.
Hul gooi jou op 'n skip vir 'n lange, lange trip
die josie weet waarnatoe.

O bring my trug na die ou Transvaal
daar waar my Sarie woon,
daar onder in die mielies
by die groen doring boom,
daar woon my Sarie Marais.
Daar onder in die mielies
by die groen doring boom
daar woon my Sarie Marais.

Verlossing het gekom en die huis-toe-keer was daar
trug na die ou Transvaal.
My liewelingspersoon sal seker ook daar wees
om my met een kus te beloon.

O bring my trug na die ou Transvaal
daar waar my Sarie woon,
daar onder in die mielies
by die groen doring boom,
daar woon my Sarie Marais.
Daar onder in die mielies
by die groen doring boom
daar woon my Sarie Marais.


Zuid-Afrikaans liedje.
Meer Zuid-Afrikaanse liedjes, klik hier.

Klik hier voor achtergrondinformatie.
Klik hier voor tekst en voor muziek.









Vrouwelijke straatzangers,
19e eeuw.




               






Home     Bronnen     Zoek     Kinderliedjes     Links     Gastenboek     Colofon